万通商务网
首页-产品目录

昆明同声传译,与同声传译设备租售服务

其它参数:
产品介绍:

  昆明同声传译,与同声传译设备租售服务

    同声传译公司推荐选择奥联翻译,政府指定翻译机构,中国翻译协会优秀会员单位,汇聚国内数百名权威顶尖同传译员,全国万场同传案例,十年行业经验,打造国际一流同传水平,业务覆盖全国。全国统一24小时同传热线:1343-0986-846  qq:383-884-973 kelly

    同声传译因为同传与发言同步进行,没有充裕的时间思考,更无法现场查找资料。所有的准备,必须在上场之前完成。制约同声传译的因素  很多,比如,发言人不配合,速度过快;发言人阅读事先准备好的书面材料,而译员什么也没拿到;发言题目专业性过强,超出了译员的知识范围等等。

会议同传翻译通常是两个一组轮换。联合国规定同传是20分钟一换人,暂时休息的译员也不闲着,要帮同伴听现场、做笔记、查字典。遇到熟悉的话题,可以30分钟一换,如果搭档需要提前撤离,40-60分钟一换也是有的,宋晓冬遇到最惨的是2.5天旁边没有搭档,宋晓冬连续5个半天不敢喝水,怕去厕所就没人翻译了。


 虽然表面看起来非常光鲜亮丽,但宋晓冬说,做同声传译工作强度非常高,因为总会遇到突发事件,所以从性格上说,也要求外向,求知欲强,不怕吃苦,甚至有些没心没肺,要不工作压力太大,对身体不好。

同传工作压力非常大,宋晓冬说,自己最初做同传时会失眠,因为白天马达开足,到了深夜大脑依然高速运转,兴奋得睡不着,如果第二天还有同传工作,也会彻夜失眠,这种情况持续了一两个月后才渐渐适应。


 仅仅懂得两种语言还不足以做好笔译和交替传译,仅仅懂得同声传译的技巧也不足以做好同声传译。要做好任何一种翻译,都必须对相应专业的知识有一定程度的了解:宋晓冬举例说,最近他为中医  药大学的一个名为“循证医  学”的学术会议做翻译前的准备工作,一天就要背下几百个新单词,而前几天他给一位德文学者的新书发布会做翻译,一个星期内就要自学了“制造业”这个新专业。


更多的同声传译服务信息:1343-0986-846  qq:383-884-973 kelly



深圳市奥联翻译有限公司

免费会员

客服
武汉同声传译
口译同声传译
博世同声传译设备
同传设备设备租赁
同声传译
同声翻译
同声传译设备
同传设备租赁
同声翻译设备租赁
同传设备
登录
手机版 电脑版 下载安卓app 网址大全
万通商务网 版权所有©2020 h665.cn